彩虹的「若…,則…」

Print Friendly

彩虹的「若…,則…」
中央研究院數學所李國偉研究員責任編輯

當你在住宅區裡散步時,有可能看到人家的牆上或門上釘了一塊牌子,上面寫著「內有惡犬,閒人勿進。」說自家的狗狗是「惡犬」,似乎有點不夠善待自己的寵物。在國外你有可能看到下面這種比較文雅的警語:

Dogs that bark do not bite. Our dog does not bark. (會叫的狗不咬,我家的狗不叫。)

 這樣是不是已經足夠讓人警惕了? 如果想更清楚地顯示出這句警語的邏輯結構,應該可以寫成:

「若一隻狗愛叫,則它不愛咬人。我家的狗不愛叫。」(*)

這裡有兩條短句,第一句是具有「若…,則…」形式的條件句。緊接著「若」之後的話稱為「前項」(或稱為前提),緊接著「則」之後的話稱為「後項」(或稱為結論)。講真話的條件句就是要保證當前項為真時,後項不可以為假。所以對於(*)而言,如果其中的條件句為真的話,那麼一隻狗愛叫時,它必然不愛咬人。但是我家的狗不愛叫,難道就愛咬人嗎?其實(*)並不能保證這樣的結論。

人類語句所能傳達的訊息,常常具有曖昧性。反正狗狗有愛咬人的、有不愛咬人的,(*)會促使人傾向「我家的狗愛咬人」的判斷。你不應該輕易責備有這種傾向的人「不合邏輯」,因為日常生活中,在單一語句之外還有很多不必言明、或者難以言明的背景訊息,我們的行動總是綜合判斷的結果。

數學用語跟日常生活用語最大不同之處,就是數學是依據嚴謹的邏輯來作論述。因為這種講話的方式,跟日常生活有些差異,有時會使初學者產生困惑。原本要追求精確的語言,反而好像帶來更多的混淆。

譬如以「若…,則…」形式的條件句而言,英語裡就有一種與事實相反的虛擬語氣(counterfactual subjunctive mood),例如:

If I were a bird, I would fly to her house.

這句話已經意涵了「就是因為我不是鳥,所以我不能飛去她家。」中文因為沒有這種虛擬語氣的文法結構,翻譯成「若我是一隻鳥,則我會飛去她家。」並不能完整傳達出原句的味道。世界上不同的語言有不同的方式表達條件句,而每種語言裡又像是彩虹一樣,有各種形式與意味的條件句。我們必須提醒自己,數學講的條件句只是眾多種類中的一種而已。

There are 3 comments for this article
  1. Spider web at 20:55:13

    PDF檔案無法下載

  2. spider at 19:24:48

    上次的PDF檔案無法下載 我留言請問了

    而這次上來看連PDF檔案的連結都取消了

    請問是有要解決PDF檔案無法下載的問題

    還是這篇文章根本連結就放錯了 所以整個移除??

  3. chenian07 at 10:04:08

    高瞻部落格現在刊登文章的做法是將文章全部的內容貼上部落格,方便讀者閱讀,因此未來將不提供PDF的下載!
    之前連結的圖式忘記拿掉所以後來將之移除,
    有些有提供PDF檔下載的文章,是因為還來不及重新編輯(目前正在處理中)
    造成您的困擾,真是抱歉,也請您見諒!!

    高瞻助理 敬上

發佈留言

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *


9 + = 13